Игра слов в «Приключениях Алисы в стране чудес»
При переводе текста с одного языка на другой перед переводчиком стоят непростые задачи. Нужно написать так, чтобы и произведение было понятно, и сюжет был сохранен. Предлагаем вам прочитать сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» в переводе нескольких авторов и сравнить, какой перевод вам понравился больше.
Сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» настолько удивительна, необычна игрой слов, жонглированием английских поговорок, пословиц, что переводить ее на другой язык очень сложно.
В русском варианте сказка существует в переводе нескольких авторов. Через десять лет с момента публикации сказки в Великобритании какой-то неизвестный писатель впервые перевел ее на русский язык и назвал книгу «Соня в царстве Дива».
Самыми издаваемыми стали переводы Нины Михайловны Демуровой, Бориса Владимировича Заходера и Александра Александровича Щербакова. Если у вас дома есть сказка «Алиса в стране чудес», то посмотрите, кто ее перевел. Если нет, то возьмите в библиотеке книгу. На книжной полке могут стоять книги с разными обложками и иллюстрациями внутри. Пролистайте их, посмотрите кто художник и кто переводчик. Большая доля вероятности, что вы встретите разных авторов-переводчиков. Возьмите две книги «Алисы в стране чудес» для того, чтобы провести сравнительный анализ «двух Алис».