Опубликовано

"Русизмы" - это вам не "англицизмы"!!!

С помощью данного проекта мы предлагаем вам разобраться в данных "Явлениях" вместе с нами:)

"Русизмы"  - это вам не "англицизмы"!!!

Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.

2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. Cruise), мотель (англ. Motel), клуб (англ. Club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London).

3. Калькирование (от франц. Calque 'копия') – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания (напр. Miniskirt «мини-юбка», suicide «самоубийство».

4. Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Различаются несколько типов лесксических «русизмов»:

I. Слова русского происхождения, сохранившие сильную формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами,

II. Слова русского происхождения, утратившие почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие фонетической и лексической адаптации русских заимствований и приобретения ими иных значений

III. Слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком (то есть русский язык является языком-посредником; языком-медиатором или языком-трансмиттером), а затем перешедшие в другой язык через посредство русского и имеющие разную степень фонетической и лексической адаптации.


Примеры результатов

Посмотреть все результаты

Авторы

  • satsukevichnastya000
    satsukevichnastya000
  • Prokhor
    Prokhorproooshhkaa Прохор Бака, ученик 8-го класса МАОУ "Гимназия №1" г. Канска.